• 当前位置:首页  新闻资讯  校院新闻
  • A friend in need is a friend indeed(患难见真情)

    文章来源:国际教育学院作者:发布时间:2020-03-26 浏览次数:177

    Well it all started with the headline that there was one deadly viral outbreak in southern China and nobody knew what it was. While the people in China were assessing the situation the rest of the world started to put travel bans and restrictions on China. Soon the Western media started doing propaganda against China and its people. Instead of helping China in the time of its worst crises they began spreading disinformation about coronavirus, with some claiming the virus only infected the Chinese people while others were speculating rumors 24/7 on print and electronic media. Nobody was sure what it was because the enemy had no face, but we know we had to fight it.

    所有的一切都源于这样一个标题,中国南方爆发一场致命病毒,而无人知道是何种病毒。而在中国人评估病毒情况的时候,世界其他国家开始对中国实行旅行禁令和限制。很快,西方媒体开始对中国和中国民众进行大肆宣传。在中国遭遇严重危机时,他们非但没有帮助中国,反而开始传播关于冠状病毒的虚假信息,有些人声称这种病毒只感染了中国人,有些人则整天在纸媒和电子媒体上猜测谣言。没有人知道那是什么病毒,因为这一敌人并未展露面目,但我们都知道,我们必须与之战斗。

     

    The Chinese government took strict steps to tackle COVID-19. There was complete lockdown of Wuhan city and Hubei province but that was all. There was a complete lockdown of the country…people were in their homes and hoping for the best. While China was fighting against the biggest threat to mankind it was still facing opposition and bad press from Western media. But the complete determination of Chinese people against all the odds turned the tide. The Chinese doctors were in the front line against COVID-19 along with nurses and other healthcare staff. Here I would like to mention the unsung heroes who helped and distributed face masks to local communities while there was the shortage of face masks and other commodities. These positive changes happened due to the arduous efforts of all Chinese people.

    中国政府采取了严格措施来应对新型冠状病毒肺炎。武汉市及湖北省已经完全封锁,但并非仅此而已。整个国家其实都被封锁了……人们待在家中期望着一切顺利。然而,当中国与人类最大的威胁作斗争时,却仍要面临着西方媒体的强烈反对和负面报道。但是,中国人克服一切困难的决心扭转了局势。中国的医生、护士还有其他医护人员共同抗击新型冠状病毒肺炎。在此,我也想赞美那些默默无闻的英雄们,他们在口罩和其他日用品短缺的时候,主动帮助社区并向当地社区分发口罩。这些积极变化都归功于全体中国人的艰辛努力。

     

    After the epidemic broke out, Pakistan immediately expressed its solidarity with China and offered donations and assistance despite its own difficulties. Pakistan was the first country to send aid and help its brother in the time of his need. “Facts have once again proven that Pakistan and China are true friends and good brothers that share weal and woe”, Chinese President Xi said in a phone call to Pakistan Prime Minister Imran Khan. On Sunday, a message in Urdu was shared by a professor teaching Urdu at the Beijing Foreign Studies University. In her message, the Chinese citizen, who identified herself with her Pakistani name Nasreen, said China was grateful to Pakistan for helping the country during the outbreak in Wuhan

    疫情爆发后,巴基斯坦立即表示声援中国,不顾自身困难向中国提供捐款和援助。巴基斯坦是第一个在兄弟需要的时候提供援助和帮助的国家。“事实再次证明,中巴是患难与共的好朋友、好兄弟。”中国国家主席习近平在与巴基斯坦总理伊姆兰·汗的电话中说。周日,有位来自北京外国语大学的中国教授,她在学校中教授乌尔都语,她的巴基斯坦名字是纳斯琳,她用乌尔都语分享了一则信息,在这则信息中,她表示中国感谢巴基斯坦在武汉疫情爆发期间帮助中国。

     

    After winning the war against COVID-19 the Chinese government is helping other effected countries by giving them millions of free mask, medical supplies and debt free loans, calling it “mask diplomacy”. Italy is now the second-hardest hit country in the world, with more than 35,000 cases. Two Chinese medical teams were sent to Italy in a high-profile show of solidarity.

    中国政府在战胜新型冠状病毒肺炎之后,向其他受到病毒影响的国家提供了数百万免费口罩、医疗用品和免债贷款,并称之为“口罩外交”。现在,意大利是世界上受新冠肺炎影响第二严重的国家,已有35000多个确诊病例。有两支中国医疗队被派往意大利以示声援,这也受到了广泛关注。

     

    As Pakistan, along with nearly the entire world, battles the coronavirus pandemic, 'iron brother' China has made it clear it is standing firmly behind its neighbor as the crisis deepens. China, which has successfully contained new novel coronavirus cases despite being the original epicenter of the pandemic, is now lending the world its expertise to fight the virus. Meanwhile, another publication's social media said that the Chinese have sent around 100,000 facial masks from China’s Xinjiang province. Foreign Office official Mudassir Tipu spoke to the publication: “You see, since the 1950s, it (our friendship) has been depending and extending to all areas. Even today’s gesture is a manifestation of it.” On Twitter, another post informed that Huawei Pakistan has donated a video conference system to the Ministry of National Health Services of Pakistan to help the country fight the COVID-19. In a different video shared by Li, a Chinese woman could be seen distributing face masks on the roads of Karachi.

    就在巴基斯坦与几乎整个世界都在抗击冠状病毒疫情之时,“铁杆兄弟”中国明确表示,随着病毒危机加深,中国将坚定站在邻国身后。尽管中国是最初的疫情流行中心,但已经成功控制住了新冠病毒。现在,中国正在把它的专业知识传递给世界,用来对抗这种病毒。与此同时,另一份出版物的社交媒体称,中国已经从新疆省寄出了大约10万个口罩。巴基斯坦外交部官员穆达西尔·提普在接受采访时说:“你看,自上世纪50年代以来,它(我们的友谊)一直相互依存并延伸至所有领域。即使是如今的态势也体现了这一点。”在推特上,有一条消息称,华为驻巴基斯坦公司向巴基斯坦国家卫生部捐赠了一套视频会议系统,以帮助该国抗击新冠肺炎。在李某分享的另一段视频中,可以看到一名中国女性在巴基斯坦卡拉奇市的道路上分发口罩。

     

    Chinese ultra-rich are not lagging behind in the war against COVID-19 .The Jack Ma Foundation and Alibaba Foundation announced plans to donate 1.8 million face masks, 210,000 COVID-19 test kits and other emergency supplies to 10 Asian countries, including Pakistan. The nine other countries, namely, Afghanistan, Bangladesh, Cambodia, Laos, the Maldives, Mongolia, Myanmar, Nepal, and Sri Lanka would all receive the help that includes protective suits, ventilators and thermometers. Jack Ma said on Twitter, “Go Asia!”. “Delivering fast is not easy, but we'll get it done!”

    中国的富人们在抗击新冠肺炎的战斗中也不甘落后,马云基金会和阿里巴巴基金会宣布,计划向包括巴基斯坦在内的10个亚洲国家捐赠180万个口罩、21万个新冠肺炎检测试剂盒和其他应急物资。其他9个国家,即阿富汗、孟加拉国、柬埔寨、老挝、马尔代夫、蒙古、缅甸、尼泊尔和斯里兰卡,都将得到援助,包括防护服、呼吸机和体温计。马云在推特上说:“来亚洲吧!”“快速交货并不容易,但我们会完成的!

     

    China has also provided aid worth $4 million to Pakistan, alongside medical face masks and ventilators, Economic Affairs Minister Hammad Azhar announced. I was in China during the outbreak of COVID-19 and Chinese people took good care of me, as I am from Pakistan. President Xi said, “Pakistani students residing in China will be considered as Chinese citizens”. My university arranged fresh food and vegetables for me and my fellow students and I am very grateful for their efforts. The coronavirus pandemic has shown that Pakistan and China aren’t merely fair-weather friends.

    巴基斯坦经济部长阿兹哈尔宣布,中国还向巴基斯坦提供了价值400万美元的援助,还有医用口罩和呼吸机。在新冠肺炎爆发期间,我在中国,中国人对我很好,因为我来自巴基斯坦。习近平主席曾说:“巴基斯坦在华留学生将被视为中国公民”。我的大学为我和我的同学们派送了新鲜的食物和蔬菜,我非常感谢学校的帮助。这次冠状病毒疫情表明了巴基斯坦和中国是可共患难的朋友。

     

    The choices are very difficult, as world economy was already under stress. The projected global growth rate was low, 3.3 percent, which is 0.1 point lower than earlier estimates. By anticipating the future, countries have started to devise tool to combat the impacts. Emergency allocation of budget has risen many folds during the last few weeks. China has allocated $16 billion to implement the required instruments to prevent the spread of COVID-19 and fight it.

    由于世界经济备受压力,因此做出选择也非常困难。所预测的全球经济增长率较低,只有3.3%,比早先的估计值低了0.1个百分点。各国通过预测未来已开始采取措施应对疫情产生的影响。在过去的几周中,紧急预算拨款增加了许多倍。中国已拨款160亿美元实施必要措施,以防止新冠肺炎扩散并与之对抗。

     

    The best option for world is to start cooperating and combat the challenge. BRI (Belt and Road Initiative) and CPEC (China Pakistan Economic Corridor) provide us an excellent opportunity and world should benefit from it.

    对世界各国来说,最好的选择是开始合作并应对挑战。“一带一路”倡议和中巴经济走廊为我们提供了难得的机遇,世界应从中受益。

     

    If the world chooses “not to cooperate” the cost will also be huge and may be beyond the capacity of the world to face. Joblessness will increase which would have severe implications on livelihoods and well-being of common citizens. This time, the impact would be more severe than may be the 1930s recession. The worst impact of this recession would on poor citizens and poor countries. Therefore, the best option for world is to start cooperating and combat the challenge. BRI and CPEC provide us an excellent opportunity and world should benefit from it. The US should reactivate its instruments of cooperation like Trans-Atlantic Trade and Investment Partnership (TTIP) and Trans-Pacific Partnership (TPP) by refining and making these more inclusive. We need to be very clear that “cooperation” is only way-out and instrument to combat the challenges.

    如果世界各国选择“不合作”,那么代价也将是巨大的,并且可能超出世界的承受能力。失业将会增加,这会严重影响到普通民众的生计和福祉。这次疫情的影响将比二十世纪30年代的经济衰退更为严重。此次疫情对贫困民众和贫困国家的影响最为严重。因此,对于世界各国来说,最好的选择就是开始合作并应对挑战。“一带一路”倡议和中巴经济走廊为我们提供了绝佳机会,世界也会从中受益。美国应该重启其合作手段,如跨大西洋贸易与投资伙伴协定和跨太平洋伙伴关系协定,通过完善使这些合作更具包容性。我们必须非常清楚,“合作”是应对挑战的唯一出路和手段。

     

    Dr. Mirza Arbab Javaid.

    CSC laureate of China Medical University & Shenyang Normal University.

     

    巴基斯坦留学生米尔扎•阿尔鲍勃•贾瓦德

    中国政府奖学金 

    沈阳师范大学中国医科大学汉语+医学项目学生


    来源:中国日报(英文版)

    链接:https://www.chinadaily.com.cn/a/202003/26/WS5e7c55aba3101282172823e4.html?from=singlemessage&isappinstalled=0

    翻译:王天琪

    编辑:李晓一





    上一篇:下一篇: