关于学习习近平主席、李克强总理致全球孔子学院全体师生贺信的通知

[日期:2014-09-28]   来源:沈阳师范大学国际交流合作处(国际教育学院)  作者:CCTV、国家汉办   阅读:935[字体: ]
关于学习习近平主席、李克强总理致全球孔子学院全体师生贺信的通知
 
黎巴嫩孔子学院、约旦TAG孔子学院及相关部门:
在全球孔子学院建立十周年暨首个全球“孔子学院日”来临之际,国家主席习近平致信,向全球孔子学院全体师生表示热烈祝贺和诚挚问候。国务院总理李克强也致信祝贺。
习近平主席在贺信中谈到,孔子学院是中国为世界和平与国际合作而不懈努力的象征,是连接中国人民和世界人民的纽带,并对孔子学院的光明未来充满信心。世界各国人民创造的灿烂文化,是人类共同的宝贵财富。我们应该通过交流互鉴和创造性发展,使之在当今世界焕发新的生命力。孔子学院属于中国,也属于世界。中国政府和人民将一如既往支持孔子学院发展。让我们一起努力,推动人类文明进步,推动人民心与心的交流,共同创造人类更加美好的明天。
李克强总理在贺信中希望孔子学院坚持中外合作办学模式,不断提高办学质量和水平,加深中外文化交融,让“和为贵”、“和而不同”的理念得到传承和发扬,为促进世界文明多样性和各国人民和谐共进作出更大贡献。
自2006年、2008年我校与黎巴嫩圣约瑟夫大学和约旦安曼TAG集团成立海外孔子学院以来,两所海外孔子学院积极开展汉语教学和文化交流活动,为促进中华文化知识传播、加深国际友谊做出了不懈努力。
希望两所海外孔子学院的全体师生和志愿者以及我校从事对外汉语教学的教师们深入学习、宣传领会、贯彻落实习近平主席和李克强总理在祝贺全球孔子学院建立十周年暨首个全球“孔子学院日”致全球孔子学院全体师生的贺信精神,履行教书育人的神圣职责,加强师德修养,提高个人素质,夯实自身学识,提升科研成果层次,以培养国际化创新人才为己任,将两所孔子学院办出特色、办出水平,成为中东地区中国文化传播的窗口,提升我校在阿拉伯地区的影响力。 
习近平主席贺信全文如下:
 
 
贺    信
各位校长和院长:
值此全球孔子学院建立10周年之际,我收到来自90个国家和地区286名孔子学院校长、院长的来信,并得知首个全球“孔子学院日”将在五大洲同时举行,感到非常高兴。我谨向你们和孔子学院全体师生,表示热烈的祝贺和诚挚的问候!
你们在来信中谈到,孔子学院是中国为世界和平与国际合作而不懈努力的象征,是连接中国人民和世界人民的纽带,并对孔子学院的光明未来充满信心。我对此深表赞赏。10年来,孔子学院积极开展汉语教学和文化交流活动,为推动世界各国文明交流互鉴、增进中国人民与各国人民相互了解和友谊发挥了重要作用。你们为促进文化知识传播、人民心灵沟通倾注了大量热情和心血,这是一项十分有意义的工作。
世界各国人民创造的灿烂文化,是人类共同的宝贵财富。我们应该通过交流互鉴和创造性发展,使之在当今世界焕发新的生命力。孔子学院属于中国,也属于世界。中国政府和人民将一如既往支持孔子学院发展。让我们一起努力,推动人类文明进步,推动人民心与心的交流,共同创造人类更加美好的明天。
中华人民共和国主席 习近平
2014年9月25日
 
 
 
 
 
 
Congratulatory Letter
 
University Presidents and Confucius Institute Directors,
On the occasion of the 10th anniversary of Confucius Institute, I am very pleased to receive a letter signed by 286 university presidents and Confucius Institute directors of 90 countries and region, which informed me of the first ever global Confucius Institute Day to be held in five continents concurrently. I wish to extend my warm congratulations and sincere greetings to you and all the teachers and students of Confucius Institutes!
You said in your letter that Confucius Institutes have become an ongoing symbol for China’s efforts toward world peace and international cooperation, represent an essential link between the people of China and the citizens of other countries, and you are excited by the bright future we share, which I highly appreciate. During the past 10 years, Confucius Institutes have been vigorously providing Chinese language teaching and cultural exchange activities, playing an important role in promoting mutual learning between and among various civilizations in the world and strengthening mutual understanding and friendship between Chinese people and peoples of other countries. You have devoted tremendous passion and efforts to enhancing the dissemination of culture and knowledge as well as heart-to-heart communication between human beings. It is an endeavor of great significance.
The splendid cultures created by peoples of different countries are the shared treasures of mankind. We shall rejuvenate them in today’s world through exchanges and innovative development. Confucius Institutes belong to China and even more so the world. Chinese government and people will consistently support the growth of Confucius Institutes. Let’s try our best to push forward the advancement of human civilizations and people’s heart-to-heart exchange, to jointly create a more beautiful tomorrow.
 
 
Xi Jinping
President of the People’s Republic of China
25 September, 2014
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
李克强总理致信祝贺全球孔子学院建立十周年
暨首个全球“孔子学院日”
 
 
李克强总理贺信全文如下:
贺   信
 
值此首个全球“孔子学院日”之际,我谨代表中国政府,并以我个人名义,表示衷心祝贺!
当今世界,经济全球化和文化多元化深入发展。不同文化之间交流互鉴,各国人民之间增进了解,是推动文明发展和社会进步的重要方式。孔子学院创办10年来,以教授中国语言、介绍中国文化为己任,结合各国情况和需求,为促进中外人文交流与合作,加强中国同各国人民之间的理解和友谊发挥了重要作用。
希望孔子学院秉承“相互尊重、友好协商、平等互利”的校训,坚持中外合作办学模式,不断提高办学质量和水平,加深中外文化交融,让“和为贵”、“和而不同”的理念得到传承和发扬,为促进世界文明多样性和各国人民和谐共进作出更大贡献。
 
 
 
 
中华人民共和国国务院总理 李克强
2014年9月26日
 
 
 
Congratulatory Letter
On the occasion of the first ever global Confucius Institute Day, I would like to extend my heart-felt congratulations on behalf of the Chinese government and in my own name!
In today’s world, we see deepened economic globalization and cultural diversity. To enhance exchanges and learning between various cultures and to strengthen the understanding among peoples of different countries are important approaches to push forward the advancement of civilization and the progress of society. During the past 10 years, Confucius Institute made teaching Chinese language and introducing Chinese culture as her mission, took into account local circumstances and needs, played a significant role in boosting people-to-people exchange between China and different countries, and promoting mutual understanding and friendship between Chinese people and citizens of other countries.
I wish that Confucius Institutes will move forward in accordance with the principle of “mutual respect, friendly discussion, equality and mutual benefit”, continue the model of collaboration between educational institutions in China and abroad, constantly improve the quality of teaching and administration, deepen the exchange of Chinese and foreign cultures, inherit and carry forward the philosophy of “harmony is most precious” and “harmony without uniformity”, and make even greater contributions to enhancing civilization diversity and the harmonious advancement of peoples in the world. 
 
 
Li Keqiang
Premier of the State Council of the People’s Republic of China
September 26, 2014
 
最新添加
热门阅读